• Home
  • About
  • Curated Group Trips
  • Custom Travel
    • Italy Destinations
    • Global Destinations
    • Corporate Retreats
    • Destination Weddings
    • Honeymoons
    • Preferred Traveler Program
  • Blog
  • Contact
  • Travel Advisors

Keepers of Tradition & Culture in Travel

info@lifebeyondtheroom.com
Life Beyond the RoomLife Beyond the Room
  • Home
  • About
  • Curated Group Trips
  • Custom Travel
    • Italy Destinations
    • Global Destinations
    • Corporate Retreats
    • Destination Weddings
    • Honeymoons
    • Preferred Traveler Program
  • Blog
  • Contact
  • Travel Advisors
Italian Grammar: Prendere vs. Portare
exc-620fc79d6253c919e6c0aabe

Italian Grammar: Prendere vs. Portare

Italian Grammar

The verbs “prendere” and “portare” have two different meanings, to take/get and to bring respectively. However, there is one use that confuses many students because English uses the same verb while in Italian we use two different verbs.

To take someone/something use “portare.”“To” is the keyword here. When you add the destination of where you are taking someone/something you cannot use to take but need to use to bring.

ei. Ti porto in aeroporto domani mattinaI’ll take you to the airport tomorrow morningPuoi portarmi a casa stasera?Can you take me home tonight?

To take someone/something from use “prendere.”“From” is the keyword here. When you are taking someone/something from a place you can use the literal verb “to take/get.”

ei. A che ora ti devo prendere dall’aeroporto?At what time do I need to get you from the airport? Devo andare a prendere mio figlio da scuolaI have to go get my son from school.


I verbi prendere e portare hanno due significati diversi ma c’è un uso in particolare che sembra confondere le idee a molti studenti perchè in inglese si usa lo stesso verbo.

Portare qualcuno o qualcosa da qualche parte. La destinazione qui è la parola chiave. In inglese si usa il verbo prendere se si porta qualcuno o qualcosa da qualche parte mentre in italiano bisogna utilizzare portare.
ex. Ti porto in aeroporto domani mattina. Puoi portarmi a casa stasera?

Prendere qualcuno o qualcosa da un posto. Da, ovvero il posto di partenza, è la parola chiave qui. Quando si prende qualcuno o qualcosa da un luogo si usa il verbo letterale prendere, ovvero “to take/get”.
ex. A che ora ti devo prendere dall’aeroporto? Devo andare a prendere mio figlio da scuola

Tags: grammargrammatica italianaItalian Grammar
Share

You also might be interested in

Italian Grammar: Essere Vs. Stare
exc-620fc7986253c919e6c0a9e8

Italian Grammar: Essere Vs. Stare

May 5, 2019

We get asked the difference between the verbs “essere” and[...]

Italian Grammar: Qualche vs. Alcuni
exc-620fc79a6253c919e6c0aa4e

Italian Grammar: Qualche vs. Alcuni

Jun 5, 2019

One topic that confuses many students is the word “some”[...]

Italian Grammar: potere vs. riuscire
exc-620fc79c6253c919e6c0aaaa

Italian Grammar: potere vs. riuscire

Aug 24, 2019

Let’s learn! Potere vs. Riuscire  The verbs potere and riuscire both mean “can” and[...]

View this profile on Instagram

Life Beyond the Room (@lifebeyondtheroom) • Instagram photos and videos

Rich, Meaningful, Memorable Travel Awaits

Life Beyond the Room (LBR) is a sensorial™ travel concierge dedicated to creating custom, unique itineraries for travelers seeking authentic experiences immersed in the lifestyle, flavors, and culture of each region.

Life Beyond the Room

Life Beyond the Room
info@lifebeyondtheroom.com

Who We Are

Life Beyond the Room is a sensorial travel concierge company dedicated to creating custom, unique itineraries for travelers seeking authentic experiences immersed in the lifestyle, flavors, and culture of each region. We design extraordinary experiences that enrich lives and create lifelong memories. Trips are exclusively crafted to your wants and needs and can emphasize local foods, adventure, wellness, art, culture, language, and more.

© 2023 · Life Beyond the Room

  • Terms of Service
  • Privacy Policy
Prev Next