As much as I love the United States and its amazing people, I have to admit that there is something that bothers me a little. I should be able to go to a supposedly Italian restaurant and order a bruschetta without having to make the -sch English soft sound; but no I can’t because if I do, the waiter has no clue what I’m asking for. When Italy adopted English words such as jeans, hotel and yogurt, we did not change the pronunciation of these words but simply have our little accent – we do not pronounce jeans – j-eh-a-ns – because that would simply be horrific!
However, when English adopted some Italian words, somewhere along the way, it was decided that the pronunciation and even the spelling itself needed to be changed to be more comfortably pronounceable by English-speaking people. Let’s take a look at some of these words so that you can all help me reverse their mispronunciation and spelling.
Zucchine – They were cultivated for the first time in Italy near Milan in the 19th century and were brought to North America by Italian immigrants in the 1920s. The word zucchina comes from the diminutive of the word zucca which means pumpkin. As all of you know the plural of a feminine noun ends with the letter –e and not –i. However, since in English people would pronounce the ending –e the same as the ending –i, it was decided to change the word to zucchini. The word grazie for instance, even though it is spelled correctly, is read by most as if it ended with the Italian sound –i.
Pistacchio – The word pistacchio comes from the Greek pistákion and dates all the way back to the 14th century. This nut comes from a small tree originated in central Asia and the Middle East and it is mainly cultivated in Italy, Turkey, Iraq, Afghanistan and Syria. The English language decided to adopt the Italian version of the Greek word but with a little twist in spelling and pronunciation, removing one –c and pronouncing –chi with a soft –c instead of a hard one like the Italian sound.
Bruschetta – Needless to say, this simple yet delicious snack or appetizer is one of the most mispronounced Italian words in the English language. The etymology of the word dates back to the Roman adjective brusco, today bruscato, which means toasted. It was first introduced during the Roman Empire when farmers would taste their freshly-made olive oil on a piece of bread. Although the bruschette have evolved to have very sophisticated toppings, the original one is made of a piece of toasted bread, rubbed with olive oil and salt. Once again, the –sche is mispronounced with a soft –c instead of hard one that sounds more like –k.
Antipasto or misto di salumi? – The word antipasto is not only often misspelled but even worse, it has acquired a different meaning altogether in America. When I ask most people what an antipasto is, here is their response, “oh yeah antipasta the Italian thing with salami, cheese and olives.” This is far from accurate, including the use of the word salami which I’ll explain in a minute. The word antipasto comes from the Latin ante, which means before and pastus, meal. Therefore, itmeans an appetizer before the meal, not before pasta and it certainly doesn’t mean specifically cheese and cured meats. According to Reddit, antipasto became antipasta simply because people mis-heard it, making it feminine. It all started with a small, innocent mistake and now the whole country (I can only speak for the U.S.) has a misunderstanding of both its pronunciation and its meaning.
Salame vs. Salumi – The famous word salame, misspelled in English salami and also misunderstood in meaning. The first use of the word salame dates back to 1436, when a warlord in the city of Parma wrote “…porchos viginti a carnibus pro sallamine…,” which means turning 20 pigs into salame. In fact, salame is specifically the fattest part of the pig, cured in the gut and conserved for a period of time, depending on how aged they want it to be. You may be thinking “Che schifo! Gross!” Yes but it’s delicious! Back to the etymology, the word salame comes from sale, salt, but the real ancient origin is much more specific. The word salamen used to indicate salty fish well before it meant cured meats. The fish it used to refer to was specifically baccalá, Italian for salted codfish. Later, the word salamen set the etymological roots for the word salumi, which is the general word for cured meats such as salame, bresaola, prosciutto etc. This intertwining of etymological roots of cured meats and salted codfish explains why in jargon, salame and baccalá are used interchangeably to indicate an obtuse person of poor intellect. I know that all of these words may seem confusing but the bottom line is that the word salami as it is used in English does not exist. The correct word is salumi, which indicates all cured meats of which salame is a subcategory of.
Peperoni: spicy salame or bell peppers?
Perhaps the king of the misunderstood Italian words! Just like baseball and apple pie, pepperoni is a purely American invention! The correct Italian word peperoni means bell peppers not spicy salame! As I was doing some research to learn more about how the Italian bell peppers came to mean spicy salame, I ran into a New York Times’ article titled “Pepperoni: On Top” by Julia Moskin. In it she writes: What, exactly, is pepperoni? It is an airdried spicy sausage with a few distinctive characteristics: it is fine-grained, lightly smoky, bright red and relatively soft. But one thing it is not: Italian.”New York Times’ Article: https://www.nytimes.com/2011/02/02/dining/02pepperoni.html
L’etimologia delle parole italiane che si sono americanizzate… com’é successo?
Nonostante adoro gli Stati Uniti e gli americani, devo ammettere che ci sono delle cose che mi infastidiscono un pó. Quando vado ad un cosiddetto ristorante “italiano”, dovrei poter ordinare una bruschetta senza dover pronunciarla in maniera errata con la –sch inglese; ma in realtà non posso perché altrimenti il cameriere non avrebbe la più pallida idea di cosa sto ordinando. Quando gli italiani hanno adottato parole inglesi come ad esempio jeans, hotel e yogurt, non ne hanno cambiato la pronuncia ma solo leggermente l’accento. Quando l’inglese ha adottato delle parole italiane, la loro pronuncia e persino lo spelling sono stati cambiati per renderli più facili da dire per i madrelingua inglesi.Diamo un’occhiata ad alcune di queste parole cosicché voi possiate aiutarmi a divulgarne la corretta pronuncia e il loro spelling.
Zucchine – Le zucchine furono coltivate per la prima volta in Italia, vicino a Milano, nel XIX secolo e furono trasportate nell’America settentrionale da famiglie italiane immigranti a partire dal 1920. La parola “zucchina” deriva dal diminutivo di “zucca”. Come voi ben sapete, il plurale di un sostantivo femminile finisce con la lettera –e, non con la –i; ma visto che in inglese la lettera –e si pronuncia come la –i, è stato deciso di cambiare la parola da zucchine a zucchini. Anche la parola “grazie” ad esempio, nonostante sia scritta correttamente, è letta dalla maggior parte degli americani come se finisse con la lettera –i.
Pistacchio – La parola “pistacchio” viene dal greco pistákion e risale al XIV secolo. I pistacchi sono originari dell’Asia Centrale e del Medio Oriente e sono coltivati principalmente in Italia, in Turchia, in Iraq, in Afghanistan ed in Siria. La lingua inglese ha deciso di adottare la versione italiana della parola greca cambiandone la pronuncia e lo spelling. Una delle –c è stata rimossa e la pronuncia –chi è diventata –ci.
Bruschetta – Questo delizioso antipasto è una delle tante parole pronunciate in maniera errata in inglese. L’etimologia della parola bruschetta risale all’aggettivo romano brusco, ovvero bruscato. È stata inizialmente introdotta durante l’Impero Romano quando i contadini degustavano il loro olio d’oliva appena fatto su una fetta di pane. Anche se al giorno d’oggi si fanno bruschette di tutti i tipi, l’originale è semplicemente fatta con una fetta di pane bruscato, olio d’oliva e sale. Ancora una volta, la –sche viene pronunciata erroneamente come se fosse -sce.
Antipasto o misto di salumi? – In America, la parola antipasto, a parte essere scritta erroneamente, ha anche assunto un significato completamente diverso. Quando ho chiesto a diverse persone cosa sia per loro un antipasto, mi hanno risposto “oh yeah antipasta the Italian thing with salami, cheese and olives”. In realtà, non è proprio così; persino l’uso della parola salami è errato. La parola antipasto deriva dal latino ante ovvero prima del pasto, non prima della pasta e di certo non significa salumi e formaggi. Secondo Reddit, antipasto diventò antipasta semplicemente perché la parola fu pronunciata scorrettamente. Tutto cominciò da un piccolo errore ed ora la maggior parte delle persone negli Stati Uniti non ne conosce né la pronuncia né il significato corretto.
Salame – Eccoci al famoso salame, scritto scorrettamente “salami” in inglese e con un significato totalmente diverso. Questa parola fu inizialmente utilizzata nel 1436 da un condottiero nella cittá di Parma che scrisse ““…porchos viginti a carnibus pro sallamine…”, ovvero venti maiali per farne salami.Il salame è la parte piú grassa del maiale, insaccato in un budello e conservato per un periodo a seconda della stagionatura desiderata. Sicuramente starai pensando “che schifo!” Certo, però è buonissimo! Tornando all’etimologia della parola, salame deriva da sale ma la vera origine ha un significato ben più specifico. La parola salamen indicava il pesce salato, in particolare il baccalà, molto prima di acquistare il significato attuale. Questo intreccio di significati e radici etimologiche spiega perché in dialetto salame e baccalà si usano per indicare una persona ottusa. La morale della favola è che la parola “salami” com’è utilizzata in inglese non esiste. La parola corretta è salumi di cui salame ne fa parte.
Peperoni – Forse la parola italiana più americanizzata in assoluto! Proprio come il baseball e la torta alle mele, “pepperoni” è un’invenzione americana! La parola corretta in italiano è peperoni, ben diversa da salame piccante. Per soddisfare la mia curiositá e scoprire come i peperoni diventarono salami, ho cominciato a fare delle ricerche online e ho trovato un articolo del New York Times molto interessante chiamato “Pepperoni: On Top” di Julia Moskin nel quale ha scritto: Cosa sono esattamente i “pepperoni”? Sono delle salcicce piccanti asciutte con delle distinte caratteristiche: a grana fine, leggermente affumicate, rosse acceso e relativamente morbidi. Ma di sicuro una cosa non sono: italiane.Articolo del New York Times: https://www.nytimes.com/2011/02/02/dining/02pepperoni.html