Italian Grammar: Prendere vs. Portare

Italian Grammar: Prendere vs. Portare

The verbs “prendere” and “portare” have two different meanings, to take/get and to bring respectively. However, there is one use that confuses many students because the english uses the same verb while in Italian we use two different verbs.

To take someone/something to uses “portare.”

“To” is the keyword here. When you add the destination of where you are taking someone/something you cannot use to take but need to use to bring.

ei. Ti porto in aeroporto domani mattina
I’ll take you to the airport tomorrow morning

Puoi portarmi a casa stasera?
Can you take me home tonight?

To take someone/something from uses “prendere.”

“From” is the keyword here. When you are taking someone/something from a place you can use the literal verb “to take/get.”

ei. A che ora ti devo prendere dall’aeroporto?
At what time do I need to get you from the airport?

Devo andare a prendere mio figlio da scuola
I have to go get my son from school

____

 

Italian Version

 

I verbi prendere e portare hanno due significati diversi ma c’è un uso in particolare che sembra confondere le idee a molti studenti perchè in inglese si usa lo stesso verbo.

Portare qualcuno o qualcosa da qualche parte.

La destinazione qui è la parola chiave. In inglese si usa il verbo prendere se si porta qualcuno o qualcosa da qualche parte mentre in italiano bisogna utilizzare portare.

ex. Ti porto in aeroporto domani mattina
Puoi portarmi a casa stasera?

Prendere qualcuno o qualcosa da un posto

Da, ovvero il posto di partenza, è la parola chiave qui. Quando si prende qualcuno o qualcosa da un luogo si usa il verbo letterale prendere, ovvero “to take/get”.

ex. A che ora ti devo prendere dall’aeroporto?
Devo andare a prendere mio figlio da scuola